Lucas Cranach był malarzem, portrecistą, rytownikiem drzeworytów i drukarzem, który
W egzemplarzu, który należał do samego Johanna Grammana tekst jest
Johann Gramman, albo Jan Poliander bo tak brzmiał jego pseudonim
Marcin Luter urodził się 10 listopada 1483 roku w Eisleben.
06 września 2023

Testament Wrześniowy zmienił świat

POWRÓT

Jedną z zasad nauki Marcina Lutra było Sola Scripturatylko pismo, co oznaczało, że podstawą nowej, odnowionej religijności miało być Pismo Święte, czytane i rozważane przez wiernych. Luter zdawał sobie sprawę, że aby postulat ten mógł zostać spełniony, trzeba dokonać nowego, wiernego przekładu Biblii na język niemiecki.

 

KAPLICA SYKSTYŃSKA. DZIEDZICTWO  

Polityka Cookie

Regulamin

Polityka prywatności

Klauzule informacyjne

Najczęściej zadawane pytania

Reklamacje i zwroty

Dostawa i płatność

Numer konta bankowego:

81 1140 2004 0000 3102 7763 5360

NIP: 5252687051

REGON: 366001390

KRS: 0000654355

Kontakt

+48 22 299 50 09

info@manuscriptum.pl

ul. Domaniewska 37

02-672 Warszawa

Dołącz do nas

Luter został zmuszony do ukrywania się po ekskomunice nałożonej przez papieża Leona X w 1521 r. i znalazł schronienie w zamku Wartburg. Tam Luter poświęcił się stworzeniu Biblii w języku narodowym, przetłumaczonej z języka greckiego , która byłaby dokładniejsza niż tłumaczenia z Wulgaty, a ponadto była bardziej przystępna dla zwykłych ludzi i świeckich jako całości. Owoce jego pracy zostały wkrótce potem opublikowane – Nowy Testament w 1522 r., a cała Biblia w 1534 r. Luter nigdy nie odniósłby takiego sukcesu ze swoją Biblią, gdyby nie wynalezienie prasy drukarskiej: pierwsze wydanie 3000 egzemplarzy egzemplarzy wyprzedało się pomimo stosunkowo wysokiej ceny – 1,5 Guldena. Po nim nastąpiłoby wiele innych.

Warto zaznaczyć, że tłumaczenie Nowego Testamentu jest w całości dziełem Lutra. W swoim dziele posłużył się językiem dworskim Elektoratu Saksonii, choć wzbogacił go o wyrażenia i zwroty używane przez prosty lud. Zasada Lutra w tłumaczeniu była prosta: „Trzeba słuchać matek na drogach, dzieci w uliczkach, pytać przeciętnego człowieka na rynku i jemu też na pysk patrzeć, przysłuchiwać się jak oni mówią i według tego tłumaczyć.”

W centrum reformatorskiej wizji Lutra było usunięcie wszelkich barier między wiernymi a Słowem Bożym, czy to hierarchiczne, czy językowe. Chociaż większość ludzi nie znała łaciny, była ona użytecznym narzędziem pozwalającym intelektualistom z całej Europy na wzajemne zrozumienie. Uniemożliwiało to jednak zwykłym ludziom samodzielne czytanie Biblii i chociaż istniały wcześniejsze tłumaczenia Biblii na język niemiecki, były one niedoskonałe, archaiczne i nie odzwierciedlały sposobu, w jaki mówili zwykli ludzie. Sytuację dodatkowo komplikował fakt, że średniowieczny niemiecki był w mniejszym stopniu językiem, a bardziej galaktyką dialektów, takich jak między innymi frankoński, bawarski, alemański, szwabski i saksoński, które były w dużej mierze dla siebie niezrozumiałe. Problem był tak poważny, że istniały słowniki podróżnicze dla średniowiecznych Niemców przemierzających inne ziemie niemieckie. Tłumaczenie Lutra, oparte na dialekcie saksońskim,stworzył fundament, na którym zbudowano współczesny język wysokoniemiecki . Stworzenie przez niego wspólnego języka przy pomocy prasy drukarskiej pomogło ukształtować w Niemczech poczucie tożsamości narodowej, a także normy kulturowe dotyczące prawa i moralności . Co więcej, przekłady Lutra na języki narodowe zainspirowały falę tłumaczeń na języki w całej Europie , rozszerzając zasięg jego wpływów daleko poza granice świata niemieckojęzycznego.

Podpowiedź:

Możesz usunąć tę informację włączając Plan Premium

Ta strona została stworzona za darmo w WebWave.
Ty też możesz stworzyć swoją darmową stronę www bez kodowania.